பொது செய்தி

தமிழ்நாடு

தமிழ் இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பாளர்களை ஊக்கப்படுத்துவோம்

Added : செப் 30, 2021
Share
Advertisement
மதுரை : மொழி பிற தொடர்புகளுக்கு இன்றியமையாத ஊடகம். உலகில் சுமார் 6500 மொழிகள் பேசப்படுவதாக குறிப்பிடப்படுகின்றது. அனைவராலும் அனைத்து மொழிகளிலும் தொடர்புகொள்ள முடியாது. அதாவது அனைவருக்கும் அனைத்து மொழிகளும் தெரிந்திருக்க வாய்ப்பில்லை. இந்நிலையில் தான் மொழிபெயர்ப்பு அவசியம்.நம் திருக்குறள் தரும் பெருமிதம்மதிப்புமிக்க ஆவணங்கள், புத்தகங்கள், கட்டுரைகளுக்கு

மதுரை : மொழி பிற தொடர்புகளுக்கு இன்றியமையாத ஊடகம். உலகில் சுமார் 6500 மொழிகள் பேசப்படுவதாக குறிப்பிடப்படுகின்றது.

அனைவராலும் அனைத்து மொழிகளிலும் தொடர்புகொள்ள முடியாது. அதாவது அனைவருக்கும் அனைத்து மொழிகளும் தெரிந்திருக்க வாய்ப்பில்லை. இந்நிலையில் தான் மொழிபெயர்ப்பு அவசியம்.நம் திருக்குறள் தரும் பெருமிதம்மதிப்புமிக்க ஆவணங்கள், புத்தகங்கள், கட்டுரைகளுக்கு மொழிபெயர்ப்பு தேவை. எழுத்தாளர்களின் கருத்துகள், சிந்தனைகள் மொழிபெயர்ப்பின் மூலமாகவே விரிவுபடுத்தப்படுகிறது. நவீன மொழி பெயர்ப்பு புராதன மொழிபெயர்ப்பிலிருந்து சற்று தொழில்நுட்ப ரீதியாக முன்னேற்றமடைந்துள்ளது.

இணையப்புரட்சி, மென்பொருள் என நவீன மொழிபெயர்ப்பு கணினி மயமாகி விட்டது.1953ல் பன்னாட்டு மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் கூட்டமைப்பு ஆரம்பிக்கப்பிட்டது. அந்நாளிலிருந்து சர்வதேச மொழிபெயர்ப்பு தினமாக செப்டம்பர் 30 கொண்டாடுகிறது. பைபிள் மொழிபெயர்பாளரான ஜெரோம் மொழிபெயர்ப்பாளரின் தந்தை. பைபிளுக்கு பின் அதிகளவில் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட நுால் திருக்குறள் என்பதை பெருமிதமாகக் கொள்ள வேண்டும்.மொழிபெயர்ப்பாளருக்கு அங்கீகாரம்படைப்புகளை உருவாக்கும் இலக்கியவாதிகளுக்கு கிடைக்கும் அங்கீகாரம் மொழிபெயர்ப்பாளருக்கும் அவசியம். மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் இல்லை என்றால் பல படைப்புகளின் மொழியாக்கம் கிடைத்திருக்காது. தமிழ் இலக்கியங்களில் சமணம், பவுத்தம், சைவம், வைணவம் சமய நுால்களை மொழிபெயர்க்கும் போது அனைத்து மொழியினரும் கற்று பயன்பெறுவர்.கிரேக்க தத்துவ ஞானியாகிய சாக்கரடீஸ் போன்றவர்களுடைய மாபெரும் கருத்துகள் அந்தந்த மொழிகளில் முடங்காமல் பிற மொழிக்கும் மொழியாக்கம் பெற்றது. மொழிபெயர்ப்பு தான் சமயம், அரசியல், கலை, கல்வி என பல தளங்களிலும் விழிப்புணர்வு ஏற்படுத்தியது. நம் நாட்டின் சுதந்திர போராட்டங்களில் மொழிபெயர்ப்பு நுால்கள் துண்டு பிரதிகளாக வழங்கப்பட்டன.

இலக்கியங்களில் உருவாக்கலாம் புதுமைஒரு மொழியில் பல நுால்கள் இருந்தாலும் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு அனைவரும் உணர்ந்தால் தான் இலக்கியங்களில் புதுமை உருவாக்கலாம். வங்காளம், ஹிந்தி, தெலுங்கு, மலையாளம், கன்னட மொழி பெயர்ப்பு படைப்புகள் ஏராளம். மலையாள எழுத்தர் 'வைக்கம் முகமதுர் பஷீர்' எழுதிய 'பூவன் பழம்' என்ற சிறுகதை, ஷேக்ஸ்பியரின் நாடகங்கள், நாவல், சிறுகதை என படைப்புகள் உள்ளன. வால்ட் விட்மனின் 'புல்லின் இதழ்கள்' ஏற்படுத்திய கவிதை தாக்கம் தமிழ் புதுக்கவிதைக்கு அடிக்கலாக அமைந்தது.தாமஸ் ஆல்வா எடிசன், ஐசக் நியூட்டன், கலிலியோ என மேலைநாட்டு அறிஞர்கள் கண்டுபிடித்த தகவல்கள் தமிழில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு, அறிவியல் வளர்ச்சியால் பெரும் தாக்கம் ஏற்பட்டது.

அன்னா கரீனினா, போரும் வாழ்வும், புத்துயிர்ப்பு ஆகிய படைப்புகளின் ஆசிரியர் லியோ டால்ஸ் டாய், குற்றமும் தண்டனையும், சூதாடி, மரணவீட்டின் குறிப்புகள் படைப்பு ஆசிரியர் தஸ்தாவ் யெவ்ஸ்கி என பிற படைப்புகள் தமிழில் மொழி பெயர்க்கப்பட்டுள்ளது.மேலை நாட்டு படைப்புகளை மொழிபெயர்ப்பதை விட தமிழ் இலக்கியங்களை மொழிபெயர்க்கும் மொழிபெயர்ப்பாளர்களை இன்றைய தினம் ஊக்கப்படுத்துவது நம் கடமை. தமிழின் இனிமையை அனைவரும் சுவைக்க மொழிபெயர்ப்பு அவசியம் என்ற நோக்கோடு இந்நாள் குறித்து உலகறியச் செய்வோம்.- ந.தமிழ்மொழி உதவிப்பேராசிரியர், தியாகராஜர் கல்லுாரி, மதுரை.nkhopmzq;F@gmail.com

Advertisement


வாசகர் கருத்து

முதல் நபராக கருத்து தெரிவியுங்கள்!

உங்கள் கருத்தைப் பதிவு செய்ய

(Press Ctrl+g   to toggle between English and Tamil)
Login :
New to Dinamalar ?
கருத்து விதிமுறை

We use cookies to understand how you use our site and to improve user experience. This includes personalising content and advertising. By continuing to use our site, you accept our use of cookies, revised Privacy Policy.

Learn more I agree X